Haggai 2:5
Clementine_Vulgate(i)
5 Et nunc confortare, Zorobabel, dicit Dominus; et confortare, Jesu, fili Josedec, sacerdos magne; et confortare, omnis populus terræ, dicit Dominus exercituum: et facite (quoniam ego vobiscum sum, dicit Dominus exercituum)
DouayRheims(i)
5 (2:6) The word that I convenanted with you when you came out of the land of Egypt: and my spirit shall be in the midst of you: fear not.
KJV_Cambridge(i)
5 According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
JuliaSmith(i)
5 The word which I cut out with you in bringing you forth out of Egypt, and my spirit stood in the midst of you; ye shall not fear.
JPS_ASV_Byz(i)
5 The word that I covenanted with you when ye came out of Egypt have I established, and My spirit abideth among you; fear ye not.
Luther1545(i)
5 Und nun, Serubabel, sei getrost, spricht der HERR; sei getrost, Josua, du Sohn Jozadaks, du Hoherpriester; sei getrost, alles Volk im Lande, spricht der HERR, und arbeitet! Denn ich bin mit euch, spricht der HERR Zebaoth.
Luther1912(i)
5 Nach dem Wort, da ich mit euch einen Bund machte, da ihr aus Ägypten zogt, soll mein Geist unter euch bleiben. Fürchtet euch nicht!
ReinaValera(i)
5 Según el pacto que concerté con vosotros a vuestra salida de Egipto, así mi espíritu estará en medio de vosotros: no temáis.
Indonesian(i)
5 Ketika kamu keluar dari Mesir, Aku telah berjanji akan selalu melindungi kamu. Dan sekarang pun Aku masih melindungi kamu. Jadi, tak perlu kamu cemas.
ItalianRiveduta(i)
5 secondo il patto che feci con voi quando usciste dall’Egitto, e il mio spirito dimora tra voi, non temete!
Lithuanian(i)
5 Kaip jums pažadėjau išeinant iš Egipto, taip ir dabar mano dvasia yra tarp jūsų. Nebijokite!’
Portuguese(i)
5 segundo o pacto que fiz convosco, quando saístes do Egipto, e o meu Espírito habita no meio de vós; não temais.