Haggai 2:5

HOT(i) 5 את הדבר אשׁר כרתי אתכם בצאתכם ממצרים ורוחי עמדת בתוככם אל תיראו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H853 את   H1697 הדבר the word H834 אשׁר that H3772 כרתי I covenanted H854 אתכם with H3318 בצאתכם you when ye came out H4714 ממצרים   H7307 ורוחי so my spirit H5975 עמדת remaineth H8432 בתוככם among H408 אל ye not. H3372 תיראו׃ you: fear
Vulgate(i) 5 verbum quod placui vobiscum cum egrederemini de terra Aegypti et spiritus meus erit in medio vestrum nolite timere
Clementine_Vulgate(i) 5 Et nunc confortare, Zorobabel, dicit Dominus; et confortare, Jesu, fili Josedec, sacerdos magne; et confortare, omnis populus terræ, dicit Dominus exercituum: et facite (quoniam ego vobiscum sum, dicit Dominus exercituum)
Wycliffe(i) 5 And now, Sorobabel, be thou coumfortid, seith the Lord, and Jhesu, greet preest, sone of Josedech, be thou coumfortid, and al the puple of the lond, be thou coumfortid, seith the Lord of oostis; and do ye, for Y am with you, seith the Lord of oostis.
Coverdale(i) 5 and do acordinge to the worde (for I am with you, saieth the LORDE of hoostes) like as I agreed with you, when ye came out of the londe of Egypte: & my sprete shalbe amonge you, feare ye not.
MSTC(i) 5 and do according to the word - for I am with you, sayeth the LORD of Hosts, like as I agreed with you when ye came out of the land of Egypt: and my spirit shall be among you, fear ye not.
Matthew(i) 5 and do accordynge to the worde (for I am wt you, sayeth the Lorde of hostes) lyke as I agreed wyth you, when ye came oute of the land of Egypte: and my spryte shalbe among you, feare ye not.
Great(i) 5 Neuerthelesse, be of good chere, O Zorobabel (sayeth the Lord) be of good comforte, O Iesua thou sonne of Iosedech hye preste: take good hertes vnto you also all ye people of the lande, sayeth the Lorde of hoostes,
Geneva(i) 5 Yet nowe be of good courage, O Zerubbabel, sayth the Lord, and be of good comfort, O Iehoshua, sonne of Iehozadak the hie Priest: and be strong, all ye people of the land, sayth the Lord, and doe it: for I am with you, sayth the Lord of hostes,
Bishops(i) 5 According to the worde that I couenaunted with you, when ye came out of Egypt: and my spirite shall remayne with you, feare ye not
DouayRheims(i) 5 (2:6) The word that I convenanted with you when you came out of the land of Egypt: and my spirit shall be in the midst of you: fear not.
KJV(i) 5 According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
KJV_Cambridge(i) 5 According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
Thomson(i) 5 and my spirit is in the midst of you. Be of good courage;
Webster(i) 5 According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
Brenton(i) 5 (2:6) and my Spirit remains in the midst of you; be of good courage.
Brenton_Greek(i) 5 καὶ τὸ πνεῦμά μου ἐφέστηκεν ἐν μέσῳ ὑμῶν· θαρσεῖτε,
Leeser(i) 5 In accordance with the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so will my spirit remain among you: fear nought.
YLT(i) 5 The thing that I covenanted with you, In your coming forth from Egypt, And My Spirit is remaining in your midst, fear not.
JuliaSmith(i) 5 The word which I cut out with you in bringing you forth out of Egypt, and my spirit stood in the midst of you; ye shall not fear.
Darby(i) 5 The word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit, remain among you: fear ye not.
ERV(i) 5 [according to] the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my spirit abode among you: fear ye not.
ASV(i) 5 [according to] the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit abode among you: fear ye not.
JPS_ASV_Byz(i) 5 The word that I covenanted with you when ye came out of Egypt have I established, and My spirit abideth among you; fear ye not.
Rotherham(i) 5 The very thing that I solemnized with you, when ye came forth out of the land of Egypt, That, my spirit abiding in your midst, ye should not fear.
CLV(i) 5 the word which I contract with you when you fared forth from Egypt; and My spirit is standing in your midst:You must not fear.
BBE(i) 5 The agreement which I made with you when you came out of Egypt, and my spirit, are with you still; have no fear.
MKJV(i) 5 with the Word who cut a covenant with you when you came out of Egypt, and My Spirit remains among you. Do not fear.
LITV(i) 5 with the Word by whom I covenanted with you when you came out of Egypt, so My Spirit remains among you; do not fear.
ECB(i) 5 according to the word I cut with you when you came from Misrayim, thus my spirit stands among you: awe not.
ACV(i) 5 according to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit abode among you. Fear ye not.
WEB(i) 5 This is the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, and my Spirit lived among you. ‘Don’t be afraid.’
NHEB(i) 5 This is the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, and my Spirit lived among you. 'Do not be afraid.'
AKJV(i) 5 According to the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, so my spirit remains among you: fear you not.
KJ2000(i) 5 According to the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, so my spirit remains among you: fear you not.
UKJV(i) 5 According to the word that I covenanted with you when all of you came out of Egypt, so my spirit remains among you: fear all of you not.
TKJU(i) 5 'According to the word that I covenanted with you when all of you came out of Egypt, so My Spirit remains among you: Fear not.'
EJ2000(i) 5 The word that I covenanted with you when ye came out of Egypt and my Spirit is in the midst of you: do not fear.
CAB(i) 5 (2:6) and My Spirit remains in the midst of you; be of good courage.
LXX2012(i) 5 Yet now be strong, O Zorobabel, says the Lord; and strengthen yourself, O Jesus the high priest, the son of Josedec; and let all the people of the land strengthen themselves, says the Lord, and work, for I am with you, says the Lord Almighty;
NSB(i) 5 »I gave my word when you came out of Egypt that my Spirit would be with you. Do not fear!«
ISV(i) 5 ‘My Spirit continues to dwell among you, according to the covenant I established when you came out from Egypt. Don’t be afraid!’
LEB(i) 5 'according to the promise* that I covenanted* with you when you came out of Egypt. My spirit is with you;* do not be afraid.'
BSB(i) 5 This is the promise I made to you when you came out of Egypt. And My Spirit remains among you; do not be afraid.”
MSB(i) 5 This is the promise I made to you when you came out of Egypt. And My Spirit remains among you; do not be afraid.”
MLV(i) 5 according to the word that I covenanted with you* when you* came out of Egypt and my Spirit abode among you*. Do not fear.
VIN(i) 5 with the Word by whom I covenanted with you when you came out of Egypt, so My Spirit remains among you; do not fear.
Luther1545(i) 5 Und nun, Serubabel, sei getrost, spricht der HERR; sei getrost, Josua, du Sohn Jozadaks, du Hoherpriester; sei getrost, alles Volk im Lande, spricht der HERR, und arbeitet! Denn ich bin mit euch, spricht der HERR Zebaoth.
Luther1912(i) 5 Nach dem Wort, da ich mit euch einen Bund machte, da ihr aus Ägypten zogt, soll mein Geist unter euch bleiben. Fürchtet euch nicht!
ELB1871(i) 5 Das Wort, welches ich mit euch eingegangen bin, als ihr aus Ägypten zoget, und mein Geist bestehen in eurer Mitte: Fürchtet euch nicht!
ELB1905(i) 5 Das Wort, welches ich mit euch eingegangen bin, als ihr aus Ägypten zoget, und mein Geist bestehen in eurer Mitte: Fürchtet euch nicht!
DSV(i) 5 Doch nu, wees sterk, gij Zerubbabel! spreekt de HEERE; en wees sterk, gij Josua, zoon van Jozadak, hogepriester! en wees sterk, al gij volk des lands! spreekt de HEERE; en werkt, want Ik ben met u, spreekt de HEERE der heirscharen;
Giguet(i) 5 Et Mon Esprit est debout au milieu de vous; ayez confiance;
DarbyFR(i) 5 La parole selon laquelle j'ai fait alliance avec vous, lorsque vous sortîtes d'Égypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous; ne craignez pas.
Martin(i) 5 La parole de l'alliance que je traitai avec vous, quand vous sortîtes d'Egypte, et mon esprit demeurent au milieu de vous; ne craignez point.
Segond(i) 5 Je reste fidèle à l'alliance que j'ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l'Egypte, Et mon esprit est au milieu de vous; Ne craignez pas!
SE(i) 5 La palabra que concerté con vosotros en vuestra salida de Egipto, y mi Espíritu está en medio de vosotros; no temáis.
ReinaValera(i) 5 Según el pacto que concerté con vosotros a vuestra salida de Egipto, así mi espíritu estará en medio de vosotros: no temáis.
JBS(i) 5 La palabra que concerté con vosotros en vuestra salida de Egipto, y mi Espíritu está en medio de vosotros; no temáis.
Albanian(i) 5 "sipas fjalës së besëlidhjes që lidha me ju kur dolët nga Egjipti, kështu Fryma ime qëndron midis jush. Mos kini frikë".
RST(i) 5 Завет Мой, который Я заключил с вами при исшествии вашем из Египта, и дух Мой пребывает среди вас: не бойтесь!
Arabic(i) 5 حسب الكلام الذي عاهدتكم به عند خروجكم من مصر وروحي قائم في وسطكم. لا تخافوا.
Bulgarian(i) 5 Според словото на завета Ми с вас, когато излязохте от Египет, Духът Ми ще стои между вас; не бойте се!
Croatian(i) 5 Po obećanju što ga vama dadoh kad izađoste iz Egipta, duh moj posred vas ostaje. Ne bojte se!'
BKR(i) 5 A však nyní posilň se Zorobábeli, praví Hospodin, posilň se i Jozue synu Jozadakův, kněže nejvyšší, a posilň se všecken lide země této, praví Hospodin, a dodělejte; nebo já s vámi jsem, praví Hospodin zástupů,
Danish(i) 5 Ordet i min Pagt med eder, der I droge ud af Ægypten, og min Aand vedbliver at være midt iblandt eder; frygter ikke!
CUV(i) 5 這 是 照 著 你 們 出 埃 及 我 與 你 們 立 約 的 話 。 那 時 , 我 的 靈 住 在 你 們 中 間 , 你 們 不 要 懼 怕 。
CUVS(i) 5 这 是 照 着 你 们 出 埃 及 我 与 你 们 立 约 的 话 。 那 时 , 我 的 灵 住 在 你 们 中 间 , 你 们 不 要 惧 怕 。
Esperanto(i) 5 Konforme al la interligo, kiun Mi faris kun vi, kiam vi eliris el Egiptujo, Mia spirito estas inter vi; ne timu.
Finnish(i) 5 Sen sanan jälkeen kuin minä tein teidän kanssanne liiton, kuin te Egyptistä vaelsitte, ja minun henkeni pitää teidän keskellänne pysymän: älkäät peljätkö.
FinnishPR(i) 5 Sen liiton sana, jonka minä tein teidän kanssanne, kun te läksitte Egyptistä, ja minun Henkeni pysyy teidän keskellänne. Älkää peljätkö.
Haitian(i) 5 Lè nou t'ap soti kite peyi Lejip la, mwen te pwomèt mwen t'ap toujou la avèk nou. Enben! M' la nan mitan nou. Nou pa bezwen pè.
Hungarian(i) 5 Az igét, a melylyel szövetségre léptem veletek, mikor kijöttetek Égyiptomból, és az én lelkem köztetek marad. Ne féljetek!
Indonesian(i) 5 Ketika kamu keluar dari Mesir, Aku telah berjanji akan selalu melindungi kamu. Dan sekarang pun Aku masih melindungi kamu. Jadi, tak perlu kamu cemas.
Italian(i) 5 secondo la parola che io patteggiai con voi, quando usciste di Egitto; e il mio Spirito dimorerà nel mezzo di voi; non temiate.
ItalianRiveduta(i) 5 secondo il patto che feci con voi quando usciste dall’Egitto, e il mio spirito dimora tra voi, non temete!
Korean(i) 5 너희가 애굽에서 나올 때에 내가 너희와 언약한 말과 나의 신이 오히려 너희 중에 머물러 있나니 너희는 두려워하지 말지어다 !
Lithuanian(i) 5 Kaip jums pažadėjau išeinant iš Egipto, taip ir dabar mano dvasia yra tarp jūsų. Nebijokite!’
PBG(i) 5 Jednak teraz zmocnij się Zorobabelu! mówi Pan; zmocnij się, Jesue, synu Jozedekowy, kapłanie najwyższy! zmocnij się też wszystek ludu tej ziemi, mówi Pan, a róbcie; bom Ja z wami, mówi Pan zastępów,
Portuguese(i) 5 segundo o pacto que fiz convosco, quando saístes do Egipto, e o meu Espírito habita no meio de vós; não temais.
Norwegian(i) 5 Den pakt jeg gjorde med eder da I drog ut av Egypten, skal stå fast, og min Ånd skal bo blandt eder; frykt ikke!
Romanian(i) 5 Eu rămîn credincios legămîntului pe care l-am făcut cu voi, cînd aţi ieşit din Egipt, şi Duhul Meu este în mijlocul vostru; nu vă temeţi!
Ukrainian(i) 5 Слова, яким Я склав з вами заповіта, коли ви виходили з Єгипту, а дух Мій пробуває серед вас, не бійтеся!